你当前位置:首页 > 旅游攻略

中国菜名英文翻译,吓尿了

时间:2020/7/28 0:01:00  作者:深圳海外国旅

经常到处旅行的你,在异国他乡是不是更容易想念美味的中国菜,看到国外的那些中国菜单上。迷一样的英文翻译,有一种忍不住吐槽的冲动,看完也真是觉得,中国菜也是难为老外了!!


夫妻肺片
经典的夫妻肺片来了!最让老外们觉得中国菜好残忍的翻译!
夫妻肺片:Beef and ox tripe in chili sauce

旧译:Husband and wife' lung slices(丈夫和妻子的肺切片)


杭儿酱丁
夫妻下来还有小朋友,此儿非彼儿呀。


白灼农家菜心
白灼农家菜心:Boiled cabbage farmers(被煮熟的白菜农民)


老干妈金钱肚
国民女神老干妈:old dopted mother
很老的干妈,不是亲生的也是我最爱!(adopted:被收养的)



剁椒鱼头
剁椒鱼头:概念个头!(concept:概念,思想)



鱿米花
鱿米花:Squid Meters Flowers
中国人独特的单字翻译出现了。



红烧肉
Burning Flesh(燃烧中的肉)!
感觉很像是什么大招技能!
老外表示看完这些怎么在中国点菜啊?
你们管那么多干嘛,反正俺们中国菜都好吃你吃吃吃就对啦!


麻婆豆腐
Mapo Tofu (stir-fried tofu in hot sauce)
旧译:Pock-marked old woman's bean curd(满脸麻子的老太婆的豆腐)


拌双耳
Tossed black and white fungus
旧译:Two ears tossed together(两只耳朵搅拌在一起)


醉鸡
Liquor-soaked chicken
旧译:Drunken chicken(喝醉的鸡)


怪味猪手
Braised spicy pig feet
旧译:Strange-flavour pig feet(味道奇怪的猪脚)


红烧狮子头
Stewed pork ball in brown sauce
旧译:Red-braised lion's heads(烧红了的狮子头)


鱼香肉丝
Yu-Hsiang shredded pork
旧译:Fish-fragrant pork slivers(鱼香味的猪肉丝)


蚂蚁上树
Sauteed vermicelli with spicy minced
旧译:ants climbing a tree(蚂蚁们在爬树)


口水鸡
Steamed chicken with chili sauce
旧译:saliva chicken(口水浸泡的鸡)


翡翠虾仁
Sauteed shrimps with broccoli
旧译:Jadeite shrimps(翡翠虾)


乡村大丰收
Raw vegetables combination
旧译:A bumper harvest, village-style(丰收,乡村口味)


这些神一样的翻译,真的是想让老外好好吃饭的吗?



(文章来源于网络收集而来,版权归原创者所有,如有侵权请及时联系)

中国旅游攻略

旅游上深圳海外国旅有保障

  • 品质保证
    深圳排名第一旅行社
  • 政府认证
    深圳旅游局认证
  • 先行赔付
    签约付款安全无忧
  • 退款保障
    3个工作日内退款保障